闲茶闷酒无聊烟 发表于 2006-6-22 21:35
<H6> <IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/2006-6/200662221940.jpg"></H6><H6>实在不知道现在的茶商们在准备做什么东西……</H6><H4>要是希望开拓海外市场,有必要做一个英文的说明书的话,那怎么也该去找个权威或者是大学里面语言学的权威来商榷一下要怎么做。普洱茶从中茶开始几乎没有一个能够说还过得去的英文翻译……其实最好笑的就是中茶(新中国成立以后第一家也是占最大市场份额的茶叶进出口贸易公司)给自己土畜产进出口的翻译China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corperation Yunnan Tea Branch可以说真是丢了中国文化人的脸。而且用了那么多年也居然没有任何人更正一下,中间印刷、纸材、排版和文字使用经过了那么多次的变化和调整,就是这几个垃圾英文不改改……</H4><H4>一个现实点的问题,就连越南这样的国家在他们土产品进出口公司的网站上也没有犯下像中茶公司这样的错误,尽管他们的网页设计也是非常简陋。中茶连个自己的网页都没有……</H4><H6>Gold Needle and Silver Buds</H6><H6>Picked from Yunnan Great Snow-Mountain, and made of bud tips of Pu Er tea trees. This is Green-colored, bright and shining, and has unique natural fruit-like fragramce with full-bodied sweet flovor. It is really a healthy drink whose refreshing feature cam easily satisfy your thirsy……<IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/53.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/53.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/53.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/53.gif"></H6><H5>第一句话就没有主语……要是说题目就是主语的话就没有系动词……而且Great Snow-Moutain不应该是约定俗成的翻译专用词汇,有待商榷。</H5><H5>第二句话代词使用this代指对象不明确,究竟是茶叶的颜色如此还是茶饮料的颜色如此就不时很清楚,此时在后面形容口味的时候又用了Full-bodied(意思是浓厚的),这个词在Webster Words 1994 Edition 里面明确说明了这是用于形容毛发和绘画中颜色所使用的词汇,用在这里不是太好笑了吗?</H5><H5>第三句话真是有王婆卖瓜的嫌疑,而且从句可以说是完全没有主旨……最后还把thirsty拼错了……</H5><H5>希望茶商们在努力向茶友们的钱包靠近的时候也别忘了提高一下自己的文化水品。不懂的千万不装懂,不会的千万去问问会的。翻译几十个字也花不了你们几饼茶的钱</H5>美丽的错误 发表于 2006-6-22 21:53
<P>这个也想到了,高!</P>天之痕 发表于 2006-6-22 22:56
佩服楼主,以后多多向楼主学习。竹院弥香 发表于 2006-6-22 23:01
<P>哎```小时候不用功啊<IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/26.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/26.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/26.gif"></P><P>学英语好啊!</P><P>能派上用场啊!</P><P> </P><P> </P>老树茶人 发表于 2006-6-22 23:05
普洱茶还未真正走向世界,所以现在是自己糊弄自己<IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/40.gif">(高山流水) 发表于 2006-6-22 23:11
<P>国人不懂英语的太多了......</P><P>只好被糊弄了.<IMG src="images/Emotions/22.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/22.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/22.gif"></P>茶行天下 发表于 2006-6-22 23:24
<P>哈哈,不要乱说,这是暗记,这样的是A货<IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/66.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/66.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/66.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/66.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/66.gif"><IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/66.gif"></P>(高山流水) 发表于 2006-6-22 23:26
晕倒!老树新芽 发表于 2006-6-22 23:42
<BLOCKQUOTE><P align=center><STRONG>引用</STRONG>:</P><HR>原文由 <B>闲茶闷酒无聊烟</B> 发表于 <I>2006-6-22 21:35:55</I> :<BR><H6> <IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/2006-6/200662221940.jpg"><FONT size=5>不要说英语有错了,就连汉语也有不是的啊。如果她卖的是普洱茶,那“普洱茶树芽尖作原料.......”这样的话是不是也有语病?还是这茶树就叫“普洱茶树”?那末这树上的原料能不能做红茶、绿茶呢?</FONT></H6></BLOCKQUOTE>独影飘零 发表于 2006-6-23 00:43
<IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/20.gif">是家丑,不宜外扬<IMG src="http://bbs.puerh.cn/attachments/bbsxp/Emotions/20.gif">